Dienstag, 12. Mai 2009
Maenner, Kaese, Portugiesen
samstag hat der beebiepapa in einer kleinen portugiesischen hoehle kaese gekauft. das ist durchaus cool, denn kleine auslaendische hoehlen haben haeufig interessantere dinge als, sagen wir mal, grosse discounter (nix gegen discounter, beebie ona scheisst neuerdings in al.di!). interessant an dem 9-eurokaese war der sehr, sehr grosse schimmelfleck unter dem preisschild, den wir sonntag entdeckten. das war dem beebiepapa zwar nicht egal, schmaelerte aber auf keinen fall seinen lobgesang auf die wirklich nette verkaeuferin.

soeben bin ich also mit beebie ona zu der kleinen portugiesischen hoehle geschuckelt mit der absicht, den schimmeligen kaese gegen unschimmeligen einzutauschen. und als ich meinen bratarsch und den kinderwagen durch die tuer schiebe, sehe ich sie. die verkaeuferin ist nicht nett. die ist heiss. klein, zierlich, mediterran, bildhuebsch. wenn ich was fuer frauen haette, wuerde ich jetzt nicht bloggen, sondern verzweifelt versuchen, die portugiesische verkaeuferin in die kiste zu kriegen.

ich baue mich also vor ihr auf und betone, dass mein MANN am samstag blablabla. und was stellt sich heraus? sie spricht kein wort deutsch. aha. woher weiss der beebiepapa denn dann, dass sie wirklich nett ist? spricht er doch kein wort portugiesisch.

ich auch nicht. und aus meiner woche in lissabon vor ein paar jahren weiss ich eigentlich auch nur, dass sich portugiesisch so anhoert, wie wenn sie sich die nase zuhalten und dann ganz lange den ersten laut des wortes 'journalismus' zischeln. so hoert sich fuer mich portugiesisch an. desweiteren weiss ich, dass man, wenn man am flughafen ins taxi steigt und ins hotel borges moechte und borges dann spanisch ausspricht, dann hinterher ganz viel trinkgeld geben muss, da man den taxifahrer veraergert hat ('borges' auf portugiesisch klingt ungefaehr wie 'borjsch', man moege mich korrigieren, was dazu fuehrte, dass die amerikanischen kollegen und ich immer nur 'the hotel' sagten).

egal. jedenfalls sprach sie kein deutsch, ich kein portugiesisch, und der kaese musste umgetauscht werden. dann die zuendende idee: ich teile ihr auf spanisch mit, dass ich ein wenig spanisch spreche. grossartig, findet sie und knallt sofort los. da erinnere ich mich an ein winziges detail. ich spreche tatsaechlich ein wenig spanisch. vielleicht sogar ein wenig mehr. und ich kann es lesen. aber ich verstehe kein wort. auch zwei monate mit dem rucksack durch spanien, archaeologische ausgrabungen machen (als alternativer sprachlernurlaub, don't try this at home, kids!) konnte an der tatsache nichts aendern.

also standen wir da. sie mit sehr schnellem spanisch. ich mit schimmeligem kaese, und irgendwann einigten wir uns ohne worte darauf, dass dieses gespraech keine zukunft hat, und sie gab mir neun euro. kaese war aus.

wenn der beebiepapa heute abend erschoepft aus dem buero kommt, werde ich nochmal nachfragen, was genau so nett war...

... comment

 
Ob vielleicht gerade das so nett war, dass mangels gemeinsamer Sprache kein Smalltalk nötig war?

Keine Ahnung. Aber in meinen Ohren klingt Portugiesisch genau so, wie Sie das beschrieben haben. Das ist keine Sprache, sondern ein phonetischer Defekt.

... link  

 
mhh, sein spanisch ist besser als meins, faellt mir gerade ein...
na, was soll's. er ist ja wieder nach hause gekommen. und das zaehlt.

... link  

 
und jetzt lese ich erst richtig: ich hatte ja 'kein smalltalk moeglich' verstanden, sie schrieben 'noetig'. noetig? also direkt in die kiste?

(textzeile aus dem sehr amuesanten joint-venture-lied 'ich schaeme mich beim wichsen', und ja, willkommen in meinem blog, ihr ganzen google-opfer:

'es geht direkt zur sache, ohne kino schlangestehen. ohne jeden bloeden smalltalk, ohne teuer essen gehen...')

... link  

 
@direkt in die Kiste:
Wo denken Sie hin, nein, ich meinte natürlich ganz allgemein, dass da, wo die Worte fehlen müssen, andere (vielleicht unmittelbarere) Varianten der Verständigung möglich sind - und sei es, dass man sich nur tief in die Augen guckt, bis einem blümerant davon wird. ;-)

... link  


... comment
 
wenn russen spanisch sprechen, sind meistens portugiesen anwesend.

... link  

 
Der kleine Unterschied:
ob jemand mit Portugiesen spricht oder mit Brasilianern. Der ersten Sprache klingt wie Russisch, der zweiten wie Samba oder Salsa oder wie auch immer, auf jedenfall wie Musik. Die Brasilianer lachen sich kringelig, wenn ein Muttersprachler loslegt. Nicht alle, aber viele.

Oder sollte ich Sie mißverstanden haben?

... link  


... comment
 
Zensur
premiere: ich habe zensiert. denn natuerlich darf hier jeder was sagen, der was zu sagen hat. diejenigen, die sich gerade auf poebeltour 2009 befinden, moegen sich ein anderes hobby suchen.

... link  

 
Und? Was hat der Beebiepapa gesagt?

... link  

 
soooo nett sei sie ja auch gar nicht gewesen...

;-)

... link  

 
Rückzug?
So ist ihr Beebiepapa einer Pheromonschleuder erster Güte aufgesessen. Wirkt ohne Worte und man merkt es nicht einmal.
Sie können ihn ja in einer ruhigen Minute das hier lesen lassen :
http://de.wikipedia.org/wiki/Pheromon

... link  

 
ironischerweise fand ich heute im al.di neben der portugiesischen hoehle pheromonfallen im angebot...

... link  

 
Hm,
ob die gegen ausgewachsene portugiesische Schimmelkäsemotten was taugen?

... link  

 
wenn ich sie mit 20 davon nudele, sollte das reichen...

... link  

 
;-)

... link  

 
hat junge ;-)

... link  


... comment
 
Das Lächeln, das Lächeln... /tät ich auch übers ganze Gesicht, wär ich den Schimmel los *gg*

... link  


... comment